«на разных языках»: о чем плачет ребенок? Дети-билингвы: особенности воспитания Как формируется билингвизм

Первые крики новорожденных детей различаются в зависимости от того, на каком языке говорят их родители. Это особенно заметно у носителей тональных языков, где высота звука и ее изменение могут изменить смысл слова на противоположный. В Вюрцбургском университете (University of Wurzburg) немецкие и китайские ученые впервые исследовали этот феномен - у детей из Китая и Камеруна.

Тональные языки звучат непривычно для европейцев. Значение слова меняется, если произносить его с разной частотой звука или с переливами. Один из таких языков - севернокитайский, или мандарин, в котором существует 4 разных тона. Этот язык распространен в Китае, Сингапуре и на Тайване, и им владеет около миллиона человек. Еще один пример - язык ламнсо, на котором говорят 280 тысяч членов племени нсо в северо-западном Камеруне. Они различают целых 8 тонов, некоторые из которых меняются в процессе произнесения. Исследователи задались вопросом - а влияет ли язык, на котором говорит мать, на крики ее ребенка?

Профессор Катрин Вермке (Kathleen Wermke) по итогам научной работы заявила, что разница, безусловно, есть. Оказалось, что дети, чьи родители говорят на богатом тонами языке, плачут на значительно более высоких частотах, чем, например, немецкие дети. Особенно это было заметно у малышей из племени нсо, плач которых, во-первых, по сравнению с другими детьми, имел самый большой диапазон (от самого низкого до самого высокого звука), и, во-вторых, содержал еще и кратковременные изменения тона, переливы. Профессор Вермке пояснила, что это было похоже на песнопения, и добавила, что похожим образом плакали китайские дети, хотя у них наблюдаемый эффект проявлялся в меньшей степени.

Ученые сообщили, что результаты исследования подтвердили их гипотезу, которую они ранее проверяли на немецких и французских детях - что краеугольные камни языка, на котором будет разговаривать ребенок, закладываются с момента рождения. Дети знакомятся со своим будущим языком, еще будучи внутри матери, и особенности этого языка влияют на издаваемые ими звуки еще даже до того, как они научатся гулить или лепетать. При этом на эти звуки не влияют другие, казалось бы, важные факторы - окружающая среда, различные признаки цивилизации. И рожденные в современной технически продвинутой стране китайцы, и дети сельскохозяйственного племени нсо, где нет никаких технических новинок плакали примерно в одной и той же манере. Возможно, какую-то роль могут играть и генетические факторы.

В исследовании участвовали 55 юных китайцев и 21 маленький камерунец, первые крики которых анализировали ученые. Катрин Вермке подчеркнула, что плакать в целях исследования детей никто не заставлял, научные работники записывали спонтанные крики - например, когда какой-нибудь ребенок начинал беспокоиться из-за голода. Выводы исследователей проливают свет на самые ранние этапы развития речи и, может быть, эта работа поможет в раннем выявлении признаков речевых расстройств. Однако до клинической практики ученым еще далеко.

Новорожденные малыши на первый взгляд ничем не отличаются друг от друга, а различия заметны только их родителям и нянечкам. Для стороннего наблюдателя все детки одинаковые, и кричат они одинаково, требуя что-то одинаковое. Ученым удалось исключить последнее заблуждение, доказав, что плачут младенцы на разных языках.

Команда исследователей сравнила плач детей из Камеруна, Китая и Германии, основываясь на различии тоновых и нетоновых языков. Первые звучат странно для европейских ушей: в отличие от немецкого, французского или английского, их значение определяется высотой звучания, при котором произносятся те или иные слоги. Один и тот же звук в тоновом языке может иметь совершенно разные значения в зависимости от того, как его произнести.

Одним из примеров является севернокитайский (путунхуа) — официальный язык Китая, на котором говорят чуть более 1 млрд человек. Чтобы к ним присоединиться, нужно освоить четыре характерные тональности. Другой пример — язык ламнсо, на котором разговаривают 280 000 камерунцев, живущих в степях на северо-западе страны. Передача семантических различий в нем осуществляется при помощи восьми тональностей, сообщается в пресс-релизе Университета Вюрцбурга.

Когда ученые записали и сравнили звуки, которые издавали младенцы, рожденные от немецких, китайских и камерунских матерей, выяснилось, что крик «тональных» детей отличается от криков «нетональных». Плач младенцев, чьи матери разговаривали на ламнсо, обладал более широким интервалом между самым высоким и самым низким тоном, а дети быстрее переходили с высоты на высоту по сравнению со своими сверстниками, чьи мамы говорили на немецком языке.

При сопоставлении этих данных с плачем китайских младенцев различия были не столь явными. Ученые объяснили это тем, что китайский язык менее тоновый, чем ламнсо. Стоит отметить, что в эксперименте «участвовали» малыши, которым был всего день от роду. Это поразительное открытие подтверждает теорию о том, что основы для развития будущего языка приобретаются с момента рождения, а не в тот момент, когда детки начинают лепетать первые слова.

Вероятнее всего, эти «навыки» приобретаются младенцем еще в утробе на последних неделях беременности, вплетая в их плач характерные для окружающего шума мелодические узоры. В пользу связи крика младенцев с языком их матери выступает и тот факт, что ученые исключили влияние культурных особенностей. Был проанализирован плач младенцев из Китая и Германии, развивавшихся в окружении всех благ современной цивилизации (радио и телевидения), и плач детей из Камеруна, особенно тех, которые родились в сельской местности.

Билингвы - люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм - норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Как формируется билингвизм

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке. У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то - напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка. Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами. Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку - обычно тому, на котором говорят в стране проживания. Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай - этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа - на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм - на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий - полилингвы. Здесь одинаково распространены два государственных языка - английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым. Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия - большой вопрос. Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными. Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде. Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Научиться говорить даже на одном родном языке - непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях - к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое с ердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки », – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, - жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

С истема «один родитель - один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой - на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

С истема «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях - на языке страны проживания. Или же утро и вечер - время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой - имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место - один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

С истема «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», - рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир. Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций. Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.